|
By Domenico Maceri
Being an interpreter
is a dangerous job. In Italy, an interpreter quit his job because of threats
from terrorists.
The interpreter may feel safe in his new job, but you and I should not. The
serious shortage of Arabic interpreters and translators in Europe
and the U. S.
means that terrorists can communicate with each other and officials
monitoring them may not comprehend what they say and plan. The inability to
understand and identify terrorists before they act translates into a serious
problem in the war on terrorism.
Shortages of Arabic interpreters and translators are severe in the
US. The same is occurring in Europe
but there the situation is less critical.
European countries with large Arabic immigrant populations manage to find
some highly capable interpreters. Europeans also have a multilingual view of
the world, which is not a magic bullet to solve difficult international
conflicts but certainly helps.
In the U.S. the focus is primarily
on the use of English which makes us more vulnerable.
Interpreting is always a difficult job requiring deep knowledge of two
languages but also familiarity with the culture, slang, and of course
religion. University training is useful but sometimes academic study is not
nearly enough preparation to interpret.
Interpreting and translating from Arabic has its special needs because of
the many dialects. Someone speaking Arabic from Morocco may or may not
understand what an Iraqi says.
Spelling Arabic names in English and other western languages is also very
problematic because it is not standardized. The most famous example is Al
Quaida, sometimes spelled Al Quaeda, or other times Al Qida.
During the Christmas season of 2003, a number of flights from Paris to Los
Angeles were in all likelihood canceled because the spelling of some names
on passengers' lists were similar to those on terrorist watch lists.
Changing a letter on a person's name may identify an innocent person as a
threat or miss a real dangerous one.
Because the information involved in interpreting is so sensitive security is
also a vital concern. A number of cases have been reported in the last few
years where the interpreters may have been unreliable and indeed some may
have acted as double agents.
Given the serious shortages of interpreters, western law enforcement
officials are sometimes forced to rely on spy agents from Middle Eastern
countries to translate.
Sometimes these individuals are not trustworthy and their loyalties may not
lie with Western interests.
At other times, non-Muslim interpreters may prove problematic because of
their resentments toward Muslims. These individuals may not do an adequate
job of interpreting or translating. Their bias may prevent them to pass on
accurate information to law enforcement agents to make appropriate
decisions.
The war on terrorism is different from traditional conflicts. It's no longer
the case of two armies on the battlefield. Terrorist use words to hide among
innocent people and plan their monstrous acts.
It's these innocent people who may provide answers to find qualified
interpreters and translators. Unfortunately, law enforcement officials
monitoring suspected terrorists sometimes make mistakes and trample on
people's basic freedoms. Racial and ethnic profiling may sometimes be
necessary but it tends to antagonize entire groups whose assistance is
indispensable to find and arrest potential threats. When a relative or
friend of yours is arrested for no reason, you may not feel well disposed to
help government agencies.
The U.S. is the most powerful nation on earth but when it comes to languages
it's another story. Part of the problem has to do with the importance of the
English language in today's world. As English has become the de facto lingua
franca, there is a strong tendency to view other languages as frills.
That's a serious mistake. Not knowing other people's languages makes you
vulnerable. The cliché of the tongue-tied American has to end otherwise we
can't be secure in an ever-increasing dangerous world.
===================================================
Domenico Maceri (http://languageblogger.blogspot.com),
PhD, UC Santa Barbara, a contributing columnist to HispanicVista.com (www.hispanicvista.com),
teaches foreign languages at Allan
Hancock
College
in Santa Maria, CA.
|