|
|
|
|
|
Guest Column |
|
In
spite the obvious—that the earth is awash with diversity—human beings tend
to look in others for the characteristics they “see” in themselves,
thinking, perhaps, that as human beings we all share the same
characteristics. To be sure, while there are certain genetic commonalities
among human beings, there are differences that increase the divide between
human groups. For example, though Americans share many commonalities with
the English, there are sufficient differences that enable people to tell us
apart. It’s this difficulty to
decompartmentalize ourselves from our experiences and background that lead
us to think that all people think like we do. In other words, that Spaniards
think like Americans, that Iraqis think like Americans. Here we are treading
perilously the terrain of cultural and linguist determinism and imperialism.
We are unable to see others from their perspective of language and culture.
Though many of us have grown up as Latinos in the
In
1992 just before the first Iraqi war I wrote a piece on “Cross-Cultural
Communication: Information Theory and the Grammar of Conflict” in which I
explained why both Secretary of State James Baker and Iraqi Prime Minister
Tariq Aziz considered their efforts a failure to sort out the differences
between Iraq and the United States at the Geneva Conference of January 9,
1991. The obstacles in resolving the conflict between
Secretary Baker’s uncertainty about Minister Aziz’ message was not because
of faulty messages but because Secretary Baker’s single-source information
system was making few allowances for error, miscue, or “entropy”—a state of
disorder emanating from failed expectations—in his dealing with Minister
Aziz’ single-source information system. All too often when embarking on
cross-cultural communication, assumptions about cultural universals inhibit
or deter success in transmitting the meanings of messages from one culture
to another, the prime assumption being that the way one culture processes
information must be the way the other culture processes information also,
ergo understanding is mutual.
In
information theory, “noise” is anything that weakens, distorts or diminishes
the clarity or reception of a signal—the message. In messages between
culturally and/or linguistically different groups of people, culture and
language contribute to the “noise” of a message—that is, language and
culture are screens through which messages are filtered en route to their
destination, also screened and filtered in their reception by those for whom
the message is intended. Little wonder that cross-cultural communication
requires considerable effort when messages are dually screened and filtered.
Add to that effort the factor of translation and the task looms large, not
impossible—just formidable. That means, among other things, that
cross-cultural communication requires work.
Cultures are large symbolic terrains that require considerable familiarity
with their landscapes in order to traverse them successfully. A cultural
Baedeker or map helps. But it’s
important to bear in mind that the map is not the territory as Alfred
Korzybski pointed out, that a mark on a piece of paper is no substitute for
what the map represents. Consequently, a translation of marks on a document
sent from one culture to another is not a substitute for what the marks on a
document represent in the language of the culture transmitting it. For
example, in English the word “tree” is the transliteration of the Spanish
word “arbol.” But as a transliteration the word “tree” is simply a symbol in
English “approximating” a meaning for the Spanish symbol “arbol.” A
translation is not a surety for understanding a message from another
culture. Transliterations are therefore insubstantial in deciphering the
lexical symbols of other cultures. In as much as translations are all we
have to work with oftentimes in cross-cultural communications, we must use
them cautiously.
Faced with this dilemma of cross-cultural communication some years ago when
I was a fa-
culty member of the
Suffice to say, the mind contains an infrastructure of conceptual knowledge
that determines the outcome of information processing and leads it to
“conclusions” consonant with the design and architecture of that
infrastructure. The overall disposition of the mind to apprehend objects in
a particular way, to select and give form to what is seen, plays an
important role in perception and judgment. What we see is as much the
product of incoming visual data as it is of previous knowledge organized per
rules of the mind’s infrastructure.
Perception is related in significant ways to the whole general culture and
social structure of
the perceiver, and depends on the selection and organization of cues
according to past experience and expectations. The perceiver sees a
structured object or environment in the way his or her past experience and
habits determine. What is perceived involves both the perceiver’s
contribution and the contribution of the “stimulus.” In physics there is the
contention that the observer affects the outcome of observation by the mere
act of observation. In like fashion, Einstein reasoned that we see what the
language lets us see. R.C. Lewontin put it this way:
Science, like other productive activities, like the state, the family,
sport, is a social institution completely integrated into and influenced by
the structure of all our other social institutions. The problem that science
deals with, the ideas that it uses in investigating those problems, even the
so-called scientific results that come out of scientific investigation, are
all deeply influenced by predispositions that derive from the society in
which we live. Scientists do not begin life as scientists, after all, but as
social beings immersed in a family, a state, a productive structure, and
they view nature through a lens that
has been molded by their social experience (3, emphasis mine).
“Social experience” is the operational phrase here. As human beings—and
perhaps in all life—we are the products of our social (ambient) experiences.
In other words, growing up as a Mexican American in the
Whether born from experience or inherent physiological or cultural
differences, a possibility I abhor less or discount less than my colleague
Judge Cedarbaum, our gender and national origins may and will make a
difference in our judging. Justice [Sandra Day] O’Connor has often been
cited as saying that a wise old man and wise old woman will reach the same
conclusion in deciding cases…I am also not so sure that I agree with the
statement. First, as Professor [Martha] Minnow has noted, there can never be
a universal definition of wise. Second, I would hope that a wise
Out of context these remarks have been rendered as “infamous” contextually
phrased that a "wise
.
. . replacing an ideology-driven White House with a data-driven one is a big
improvement. But Obama’s faith in data and in his ability to reach the
“right” policy answer will not be enough for success.
That’s because every expert opinion
is the product of the biases and backgrounds of the experts (21,
emphasis mine).
Our gender, backgrounds, and social experiences born of the national origins
of our cultural group do make a difference in our judgments, in the way we
look at life. I cannot erase from my life experiences the segregated schools
I was forced to attend in
One hears much these days about the Constitutional tradition of the
American literature in all its genres is full of stereotypes, defamations,
distortions, slanders, and libels about Latino Americans by non-Latino
writers who have not lived the Latino life in the
In
an outsider’s view of Mexican American culture, William Madsen wrote in 1964
that “the Mexican American does not suffer undue anxiety because of his
propensity to sin. Instead of blaming himself for his error, he frequently
attributes it to adverse circumstances” (16). The already existing
stereotypes about Mexican Americans are further reinforced by these
pernicious expositions of Mexican American culture by an outsider—that they
are a promiscuous people given to pecant excesses because of easy
exculpability. These
characterizations of Mexicans/Mexican Americans by non-Latino Americans
sprang up early after the end of the U.S. War against Mexico (1846-4848) the
result of which the United States annexed more than half of Mexico’s
territory which now makes up the states of California, Nevada, Utah,
Arizona, New Mexico, Colorado, Texas and parts of Wyoming, Kansas, Nebraska,
and Oklahoma.
As
early as 1840, however, in Two Years
Before the Mast, Richard Henry Dana described the Mexicans of San
Francisco as “an idle thriftless people who could make nothing for
themselves” (59). And in 1852 Colonel James Monroe reported to
The New Mexicans are thoroughly debased and totally incapable of
self-government, and there is no latent quality about them that can ever
make them respectable. They have more Indian blood than Spanish, and in some
respects are below the
Four years later W.W.H. Davis, United States Attorney for the
In
1992 by way of advertising an undergraduate course on Chaucer, I created a
flyer with the pertinent information about the course but added that the
course would explain how Chaucer was a Chicano. The course registered 124
students. My explanation about how Chaucer was a Chicano focused on
Chaucer’s language—a mixture of French and the English that was emerging in
13th century
In
2005 I wrote:
The shadow of an angry god is covering the American landscape, a shadow
engendered more by malice than mischief, made stronger by frightened
xenophobes. This shadow is not a recent phenomenon. Nor is it
group-specific. In the
That situation still persists made shriller by the calumnious rhetoric
surrounding the nomination of Sonia Sotomayor to the Supreme Court. There is
indeed a growing movement of Catonists in the
The inflammatory rhetoric of Hispanophobic Republicans in particular is
imperiling the party’s already diminishing image among Latino Americans who
are beginning to view the Republican Party as nemesis. Bad strategy
considering that U.S. Census projections indicate that by the year 2040 one
out of every three Americans will be Hispanic. This is not a demographic
growth fueled by immigration but by fertility and motility. That’s a big
population to disaffect. Better to begin understanding that population and
its social experiences in the
_________________________________________________________________
Felipe de Ortego y Gasca
Scholar in Residence and Chair of the Department of Chicana/Chicano and
Hemispheric Studies,
WORKS CITED
Alter, Jonathan. “The President’s ‘Whiz Kids’ A Misplaced faith in the
meritocracy,” Newsweek, June 1,
2009.
Dana, Richard Henry. Two Years Before
the Mast. Bantam, 1959.
7Davis,
W. W. H.
El Gringo: Or,
Lewontin, R. C.
Biology as Ideology.
Madsen, William. The
Mexican-Americans of
Monroe, James (Colonel).
Congressional Globe, 32nd Congress, 2nd Session,
January 10, 1853, Appendix.
Ortego, Philip D. Backgrounds of
Mexican American Literature, diss.,
Ortego y Gasca, Felipe and Marta Sotomayor.
Chicanos and Concept of Culture.
San Jose, CA: Marfel Publications, 1974.
Ortego y Gasca, Felipe de.
“Language, Culture and Behavior: Implications for Social Work Education” in
Chicano Content and Social Work
Education edited by Marta Sotomayor and
Felipe de Ortego y Gasca, New York: Council on Social Work Education, 1975.
Ortego y Gasca, Felipe de.
“Cross-Cultural Communication: Information Theory and the Grammar of
Conflict,” American Issues Forum, Texas Woman’s University,
Ortego y Gasca, Felipe de.
“Myth
Ortego y Gasca, Felipe de.
“Mexican Americans and the Insurgency Politics of Resistance: An Overview of
American Immigration and English Only Initiatives,” Hispanic
Ortego y Gasca, Felipe de.
“Spanglish,”
Newspaper Tree, April 11, 2008; posted on Hispanic Trending,
April 11, 2008. Discussed on National Public Radio’s
Way With Words with Martha
Barnette and Grant Barrett, April 11, 2008 (posts 213); Posted on
American Mosaic Online: The Latino American Experience, hosted by
Ilan Stavans, Greenwood Press, May 23, 2008.
Ortego y Gasca, Felipe de.
“La Leyenda Negra/The Black Legend: Historical distortion, Defamation,
slander, Libel, and Stereotyping of Hispanics” (Series of Articles),
Somos Primos
(a website dedicated to Hispanic Heritage and Diversity Issues by the
Society of Hispanic Historical and Ancestral Research), 2008-2009.
(In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, this material is distributed by HispanicVista.com (www.hispanicvista.com) without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes.) |