For speakers of both
English and Spanish, quickly deciding which language to use can
be tricky. There are plenty of cues.
By Stuart Silverstein,
Los Angeles Times Staff Writer
November 12, 2007
Cuban-born Maria Carreira,
the coauthor of two college Spanish textbooks, can glide easily
between her native tongue and English. But in her daily life in
Southern California, picking which language to speak can be very
complicado.
Such as the time when she was at a taco stand where everyone
seemed to be ordering and chatting in Spanish. Carreira started
placing her order en español, but she quickly switched to
English after she got a look at the young employee behind the
counter.
"He had the bluest eyes,"
Carreira said.
Carreira, a linguist who teaches at Cal State Long Beach and an
expert in the use of Spanish in the United States, acknowledges
that she blundered at the taco joint. Though the counterman
responded in English, it dawned on her that he had been capably
handling orders in Spanish.
Yet her flub reflects a tricky language-etiquette question
confronted daily by the nation's growing ranks of
English-Spanish bilinguals: When to use inglés and when
to speak Spanish?
Not everyone is charmed by the budding bilingualism. Some
Americans resent the widespread use of Spanish, particularly at
government agencies and public schools. "Our government has gone
way too far in encouraging people not to learn English," said
Jim Boulet Jr., executive director of Springfield, Va.-based
English First, an advocacy group that is working to make English
the nation's official language.
Boulet and other critics also complain that Spanish sometimes is
used to exclude, or gossip about, people who speak only English.
Still, among the estimated 18 million Americans proficient in
both languages, according to the U.S. Census in September, the
issue isn't whether to speak English or Spanish, but when.
There's the delicate matter of courtesy -- and avoiding bruised
feelings. Occasionally, Carreira said, "it's a land mine."
For example, switching to Spanish might seem rude if it suggests
the other speaker is inept in English. Yet among Latinos proud
of their ethnic heritage, completely avoiding Spanish can come
across as standoffish.
Experts such as Carreira say the language decision among
bilinguals is often made in a split second, based on cues such
as age, clothing and apparent social status -- along with skin,
eye and hair color. Location also can be important: Is the venue
East Los Angeles or West L.A.?
Names can be giveaways -- or traps. When UCLA student Maricruz
Ceceña introduced herself with a friendly hola to one of
her freshman-year dormitory roommates, Laura Sanchez, and then
tried to strike up a phone conversation in Spanish, all she got
was an earful of English.
Ceceña, a child of Mexican immigrants who grew up speaking
Spanish in Lynwood, had assumed too much.
Sanchez can get by fairly well in Spanish but is much more
comfortable in English, which was the primary language in her
upper-middle-class Mexican American home in Oakland. She said
she sometimes is intimidated by friends and acquaintances who
speak Spanish much better than she does.
"You don't want them to see that you don't speak as well,"
Sanchez said, calling the quality of her Spanish a "very
personal" issue.
Despite the initial awkward moments, three years later Sanchez
and Ceceña remain friends. But they do that, in part, by keeping
their conversations in English.
As with all etiquette, making the other person comfortable is
key.
K.C. McAlpin recalls making small talk recently with a
night-crew janitor from Central America who was working at his
office.
The conversation started in English, but McAlpin, who grew up in
Texas and worked in Latin America in the 1970s, decided to help
the janitor when "she got hung up on some word." The
conversation then resumed in Spanish.
The location for their chat? The Arlington, Va., headquarters of
ProEnglish, another group that promotes making English the
nation's official language. McAlpin is the group's executive
director.
In other situations, an emotion or habit dictates which language
is used. For instance, Helen Gilstrap, a public relations
manager for the Los Angeles County Metropolitan Transportation
Authority, conducts business in both languages. But when she
prays, it's only in Spanish.
"I learned about God, and
was introduced to religion, in Spanish," said Gilstrap, whose
parents came from Mexico. She added, with a laugh, that by
praying in Spanish, "I just feel that I'd be heard better."
Then there's "code switching" -- flipping back and forth between
languages. At the Castaic home of Nelva and Alvaro Jimenez, it's
always been unpredictable which language will flow, even when it
comes to talking to their dogs.
- With their beloved Honey, a Rhodesian
ridgeback who died in September, the couple gave commands in
Spanish. But with their other dogs, Harley and Sky, it's "come
here," not "ven acá."
Alvaro Jimenez insists that the two seem confused when he
tries Spanish with them. "They get that look in their faces
like, 'You must be angry,' " he said.
In conversations between husband and wife, both of whom spent
their early childhoods in Cuba, "it might start in one
[language], end up in the other one," said Alvaro Jimenez.
Added Nelva Jimenez: "It just comes out. You don't think about
it."
And some things simply don't translate.
Alvaro Jimenez pointed out that singer Celia Cruz, the
Cuban-born "Queen of Salsa" who died in 2003, would sometimes
refer to herself as La Negra. "I mean, try to say that
in English -- 'The Black Woman' -- in a song," he said.
English-speaking listeners, he maintained, would wonder, "
'What the hell is she trying to say?' But in Spanish, she just
flows."
Although Carreira regrets the incident with the blue-eyed
counterman, she has a finely honed sense of Spanish-English
etiquette that leads her to use Spanish sparingly in public,
unless she is approached in Spanish.
Say Carreira needs directions and bumps into somebody who
appears Latino. She'll ask in English and stick with the
language even if the other person speaks with a heavy accent.
Switching quickly to Spanish, Carreira reasons, would be "sort
of saying, 'Huh, I get it. You can't speak English.' "
But by refusing to speak Spanish, "you also risk coming across
as aloof or superior, more Americanized, or not one of them,"
she said.
The solution? Carreira will continue an exchange in English to
avoid insult, but will toss in a well-pronounced gracias
or por favor as "a way of being gracious and showing
solidarity."
Among Latinos, trying a little Spanish also can defuse
hostility. Ana Celia Zentella, a UC San Diego ethnic studies
professor and author of the 1997 book "Growing Up Bilingual,"
said she has found in her research that older U.S. Latinos
often "think they're being lied to" when they encounter young
Latinos who say they don't know the language.
English-speakers struggling to use a few words of Spanish can,
in some circumstances, come across very well. "There are
people who are very touched when there is a genuine approach
to them by people who are trying to speak Spanish to
communicate and to connect with them," Zentella said. But all
too often, she said, English-speakers offend with fractured
"mock Spanish" that she considers racist -- including "no
problemo" and "comprendee?"
Being too eager with Spanish brings another kind of hazard.
Brian Ghiglia, a mediator based in the San Fernando Valley,
has become a competent Spanish-speaker by studying on and off
since high school. "I speak Spanish when I can because I love
to do it and I love to practice," he said.
When he was in his 20s and in a celebratory mood after a UCLA
football game, Ghiglia -- who's now 57 -- stopped at a gas
station and started speaking Spanish "a mile a minute" to a
man he assumed was Latino.
"He just sort of looked at me like I was a little crazy,
because he didn't speak a word of Spanish and very little
English," Ghiglia said.
In the increasingly diverse mix that is Southern California,
appearances can deceive. Dalton Waters, a security guard who
grew up in Nicaragua speaking both languages, is accustomed to
startling people with his Spanish. In his case, it's because
he's black.
That may not be unusual in Miami or New York, where black
Spanish-speakers with roots in Cuba, Puerto Rico or the
Dominican Republic are common, but it still surprises in L.A.
When someone struggles to ask Waters a question in English and
he replies in Spanish, "a lot of times, they jump back," he
said with a husky laugh.
One recent afternoon, an SUV pulled up while Waters was at his
job guarding an MTA parking lot near Universal Studios. The
window rolled down, and a middle-aged woman in the back seat
asked, in accented English, how to get to the tourist
attraction.
Waters began answering in English, but, after sensing that no
one in the SUV understood him well, he switched languages. The
driver's and passengers' eyes widened, and they broke into
smiles -- even though a moment later Waters informed them that
they weren't supposed to park at his lot.
"Este es para el Metro" ("This is for the Metro"), he
said, explaining where they could park. Waters then used that
other Southern California idiom -- Spanglish -- to say where
they could wait for "el shuttle."
Contact writer at:
stuart.silverstein@latimes.com
- Los Angeles Times article at:
-
http://www.latimes.com/news/la-me-etiquette12nov12,0,1885577.story?coll=la-tot-topstories&track=ntothtml
- Related story:
- Conversation peace: Guidelines for
bilingual English-Spanish speakers
-
http://www.latimes.com/news/la-me-etiquettebox12nov12,0,3811481.story?coll=la-tot-topstories
(In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, this
material is distributed by HispanicVista.com (www.hispanicvista.com)
without profit to those who have expressed a prior interest in receiving
the included information for research and educational purposes.) |